Книгу стихов пермского поэта Игоря Тюленева «Русский бумеранг» собирается перевести на китайский язык профессор Пекинского университета иностранных языков Чжан Цзянху. Решение было принято после серии творческих встреч российских писателей с китайской общественностью на ХIII Пекинской международной книжной ярмарке. На ней И. Тюленев оказался единственным представителем Поволжья и Урала.

19 сентября 2006 года

В Пекине состоялась 13-я Международная книжная ярмарка, где Россия была почетным гостем. В Поднебесную приехали представители более пятидесяти стран - писатели и издатели. Из нашей страны не менее 80 издательств, в том числе крупнейшие - «Молодая гвардия», «Терра», «Вагриус». Тысяча квадратных метров была отдана китайскими организаторами под русские книжные стенды. В прошлом году почетным гостем Пекина была Франция, но она удостоилась меньших площадей под свои книги.

http://www.zwezda.perm.ru >>>

 
08.09.06 08:21
Пермь, 8 сентября (Новый Регион) - Творчеством пермского поэта Игоря Тюленева заинтересовались китайские переводчики. Профессор Чжан Цзянху намерен перевести на китайский язык книгу стихов пермского поэта "Русский бумеранг". Это один из результатов творческих встреч российских писателей с китайской общественностью, которые проходили в Пекине на ХIII-й Пекинской международной книжной ярмарке. Эта акция стала одним из центральных событий Года России в Китае. Единственным представителем Поволжья и Урала на ярмарке стал наш земляк, известный российский поэт Игорь Тюленев.

Поэт выступал на авторской площадке Пекинской ярмарки, принимал участие в круглом столе "Литературная реальность и реальная литература". Творчеством Тюленева заинтересовался профессор Пекинского университета иностранных языков Чжан Цзянху. Он является заместителем председателя всекитайского общества по изучению русского языка, долгие годы занимается изучением и пропагандой русской литературы. Чжан Цзянху перевел на китайский язык произведения Валентина Распутина, Александра Проханова, Юрия Полякова, Людмилы Улицкой.

Теперь его заинтересовала поэзия нашего земляка. Профессор взял для перевода книгу Игоря Тюленева "Русский Бумеранг".

(C) 2006, "Новый Регион - Пермь" 

http://www.nr2.ru/

 
 
 
 
 
No: 09(121)
Date: 16-09-2006 
 
 
 
Author: Игорь Тюленев
Title: ВСТРЕЧИ В ПОДНЕБЕСНОЙ 
      
    

"ВСТРЕЧИ в ПОДНЕБЕСНОЙ"

В конце августа- начале сентября в Пекине состоялась 13 международная Книжная ярмарка. Россия была почетным гостем. В Поднебесную приехали представители пятидесяти стран – писатели и издатели. Из нашей страны около 80 издательств, как крупнейшие – "Молодая гвардия", "Терра", "Вагриус", так и малоизвестные – "Вешние воды" из Орла, например. Тысяча квадратных метров была отдана китайскими организаторами под русские стенды.
     Из писателей собрались в столице Поднебесной и патриоты, и либералы. Список либералов формировался в Москве в Фонде социально-экономических и интеллектуальных программ Сергея Филатова. Ну, тут особо напрягаться не нужно, ибо одна и та же обойма проверенных на лояльность к разнузданной свободе писателей-либералов всегда под рукой. Они уже съездили за счет налогоплательщика в Париж, Франкфурт и Варшаву. А теперь – Пекин! Хотя про них один китайский чиновник сказал с обидой, мол, вы привезли к нам не тех писателей…
     Китайцы хотели видеть представителей традиционной реалистической литературы. И они увидели русских реалистов из Союза писателей России, прилетевших в Пекин своей делегацией, в которой я имел честь находиться. О тайне пекинского списка уже писали и "Литературная газета", и "День литературы", и "Советская Россия", поэтому я к этому вопросу не стану возвращаться и говорить о том, что треть писателей из этого списка живет не в России, а большинство даже мыслит не на русском языке… Я расскажу про нас – русских поэтах и писателях из "Группы 17".
     В Пекинский аэропорт мы приземлились на америкосовском "Боинге–777", который купила Поднебесная за океаном, продав украинцам последний "ТУ–154" буквально перед нашим прилетом. Поразили красотой стюардессы-китаянки в вишневой униформе, они походили на вишневые ягодки, рассыпанные по салону руками сподвижников Мао.
     Из поездки в Париж не запомнил ни одного лица француженки, а здесь помню лица всего китайского персонала… И хотя либеральная пресса пугала русских патриотов, собравшихся лететь в Китай на ярмарку, тяжелым перелетом – долетели быстро и весело. А смоленский поэт между ужином и завтраком пел громогласно русские песни.
     И вот аэропорт. Очень влажно! Как будто вошли в воду, в которой еще приходится и дышать. Но русские не сдаются, и на неделю превратившись в ихтиандров, справились и с этим – влажностью и смогом. Пока нас на автобусе организаторы везли в пятизвездочную гостиницу по хорошей трассе с прекрасными развязками, заметил, что в Китае очень много строят – это, наверное, связано с инвестициями и скорыми олимпийскими играми.
     Современная архитектура китайских высоток вызывает уважение. Позже, бродя по пекинским ресторанчикам и храмам, наткнемся и на задворки красной империи, на бедные хижины простых китайцев… Но и здесь уже начали сносить дома под строительные площадки и, как говорят жители столицы, скоро здесь вырастут современные кварталы. И я верю этому.
     Мы, спасшие китайскую империю, – сегодня наполовину развалились. Рассыпали зерно, чтоб жрать плевелы. Так я и сказал в интервью пекинской газете "Книжный бизнес в Китае". У китайцев остался стальной национальный стержень, к которому можно прилепить и землю, и реки, и океан, и НЕБО РОДИНЫ! Что они и сделали. Вот и приехали русские патриоты поговорить с китайскими. А поговорить было о чём и было где.
     Это и авторская площадка китайского международного центра, и российский национальный стенд. И китайские преподаватели и студенты, говорящие на русском языке, прекрасно нас принимали и понимали в пику Наталье Ивановой, обтявкавшей нас в седьмом номере журнала "Знамя" за этот год.
     А накинулась она на нас еще за поездку в Париж в статье "Лютые патриоты", приведу лишь одну фразу о "Группе 17" – "и рванули туда, куда их не звали, – в Париж". Да, не звали, если не считать президента Жака Ширака, пригласившего "Группу…" персонально на книжный салон (Россия в тот год была почетным гостем). Главным аргументом Натальи Ивановой было то, что "звали тех, кого переводили во Франции, именно по этому принципу и составляли литературную делегацию…"
     Я бы спросил Н.И.: "А в Китае многих ли переводили из приехавших по списку Филатова?" Ну, да с бабой спорить – себе дороже… Вернемся в Поднебесную. И посмотрим, как обстоят дела в Поднебесной с переводной литературой.
     Переводили в Китае книги Валентина Распутина, Юрия Полякова, Александра Проханова – которые позже были признаны лучшими иностранными книгами года. Но это только верхушка айсберга, а сам айсберг русской литературы пытливому китайскому читателю пока недоступен, ибо невиден.
     Из выступления издателя и писателя Петра Алешкина прозвучало, что из 10000 переводных книг в Китае в год – 3000 выпадает на американцев и лишь сорок с небольшим – на русскую литературу. Я не думаю, что в России по отношению к Китаю дела обстоят лучше. И все же… все же… все же… С Восточным соседом лучше дружить, чем воевать – поэтому и надо рассказывать друг другу о себе все без утайки. Мы и рассказывали. Я о могучем Урале, Ермаке и Пермском крае, В.Молчанов о Белгородчине, Л.Трутнев о Сибири, Н.Мирошниченко о Коми, В.Смирнов о Смоленске и великом его сыне Александре Твардовском.
     Хорошо провели мы на авторской площадке китайского международного выставочного центра круглый стол "Современный русский реализм".
     Среди нескольких китайских телеканалов, снимавших это мероприятие, появился и наш канал "Культура". Слушатели долго не расходились, так что пришлось задержать выступление Риммы Казаковой, которое по расписанию было за нами.
     Подходили преподаватели русского языка, просили автографы и уносили с собой наши книги. Запомнилась китаянка – преподавательница китайского языка из Иркутска. В Пекине она была на каникулах у родителей. Так, что иркутские студенты получат наши стихи и рассказы из Поднебесной.
     Не менее интересно прошел круглый стол "Литературной газеты" – "Литературная реальность и реальная литература", которым руководил главный редактор прославленной газеты Юрий Поляков. Профессор Института русского языка Чжан Цзянхуа, переводящий русских писателей уже двадцать лет, рассказал, чем интересна китайскому читателю современная русская литература. Именно традиционная – не постмодернистская.
     Ну ближе китайским товарищам СОЗИДАНИЕ, а не РАЗРУШЕНИЕ. Кто ж их в этом будет упрекать… А российским чиновникам на будущее нужно учитывать менталитет и духовные ценности народа. И посылать в страну тех, кого здесь ждут. Ведь сказал главный российский чиновник Медведев на открытии русского стенда, что он рад всем писателям. А его "шестерки" просто обязаны радоваться русским литераторам (и из "Группы 17" включительно).

 

 "РУССКИЕ ИДУТ"

Из писателей собрались в столице Поднебесной и патриоты, и либералы. Список либералов формировали в Москве в Фонде социально-экономических и интеллектуальных программ под руководством Сергея Филатова. Ну, тут особо напрягаться не надо, ибо одна и та же обойма, проверенных на лояльность к разнузданной свободе писателей-либералов, всегда под рукой. Они уже съездили за счет налогоплательщика в Париж, Франкфурт и Варшаву, где Россия тоже была почетным гостем, и создали там однобокое представление о русской литературе. А теперь - Пекин! Европа вытерпела либеральный «флюс», но здесь, на Востоке, один высокопоставленный китайский чиновник сказал с обидой, мол, вы привезли к нам не тех писателей...
      Китайцы хотели видеть представителей традиционной реалистической литературы. И они увидели новых русских реалистов (так назвал нас в «Российской газете» известный критик Павел Басинский) из Союза писателей России, прилетевших в Пекин своей делегацией, в которой я имел честь находиться. О тайне московского пекинского списка уже писали и «Литературная газета», и «День литературы». Вот название статей - «Выездные и невыездные», «Список раздора» и т.д., поэтому я к этому вопросу не стану возвращаться и говорить о том, что треть писателей из этого списка живет не в России, а большинство мыслят не на русском языке... Я расскажу о нас, русских поэтах и писателях из «Группы 17».
 
 
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz